Любовь к жизни

Цитата:

Они шли, прихрамывая, к реке; сходя покрытым камнями берегом, передний пошатнулся и чуть не упал. Оба были утомлены и истощены, с лиц их не сходил выражение тупого терпения, что его чеканят длительные разногласия. На спине они несли тяжелые узлы, завернутые в одеяла и поддерживаемые ремешками, которые они накинули на лбы. Каждый нес ружье. Они шли, опустив низко плечи, а еще ниже голову, уставившись в землю.

Тот, что шел позади, поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал, но в последний момент удержался на ногах, громко вскрикнув от боли. Видимо, у него закружилась голова; потеряв равновесие, он вытянул свободную руку, словно искал опору. Став ровно, он попытался ступить вперед, но снова поколеблюсь и чуть не упал. Тогда он посмотрел на товарища, даже не оглянулся.

Целую минуту он стоял неподвижно, словно что-то обдумывая Потом крикнул:

— Эй, Белый! Я подвернул ногу!

Билл ковылял дальше через молочно-белое пены. Он так и не оглянулся. Товарищ смотрел ему вслед, и хотя его лицо никак не оживилось, глаза засветились тоской раненого оленя …

Билл подождет его у тайника, и они вдвоем поплывут по Лиз на юг, к Большого Медвежьего озера, а затем через озеро к реке Маккензи. И дальше и дальше на юг — пусть гонится за ними зима, пусть покрываются льдом потоки, пусть дни станут морозные — они плыть себе, пока доберутся до какой фактории Компании Гудзонова залива, где растут высокие и здоровые деревья и где вдоволь всякого продукта.

Вот о чем думал он, стараясь идти вперед. Но чем сильнее он напрягал тело, тем больше должен напрягать ум, убеждая себя, что Билл не бросил его на произвол судьбы …

Хотя боль от голода и притупилась, он почувствовал, что очень ослаб, и язык у него пересох, распух и словно оброс шерстью, во рту было горько. А тут его еще начало донимать сердце. Пройдет он несколько минут, — и впредь безжалостно дерется, а потом подскакивает и больно трепещет, голова идет кругом, и темнеет в глазах

В полдень он видел в большой луже двух пескарей. Он действовал благоразумно и сумел поймать их ведерком. Они были длиной с мизинец, и есть ему уже почти расхотелось. Казалось, желудок дремлет. Он их съел сырыми, тщательно разжевывая, — съел только потому, что ему приказывал ум … В тот день с трудом прошел десять миль, и на следующий преодолел не более пяти.

Однажды он пришел в себя от фантастического зрелища. Он едва не лишился чувств и зашатался, как пьяный, с трудом удержавшись на ногах. Перед ним стоял конь. Он не верил своим глазам. Их заволокло густой мглой, которую пронизывали сверкающие точки. Он начал неистово тереть глаза и наконец понял, что это не лошадь, а здоровенный бурый медведь. Зверь разглядывал его с вражеской интересом.

оловик уже поднял было ружье, но тут же и вспомнил, что ее не заряжен. Опустив ее, он вытащил из украшенных бисером ножен охотничий нож. Перед ним было мясо и жизнь.

Отчаянную храбрость смыло волной страха. Если бы человек побежал, медведь погнался бы за ним, но человек не убежал. Осмелели от страха, он тоже зарычал, дико, яростно, вкладывая в это рычание весь свой страх, как неотделим от жизни, переплетенный с глубочайшими его корнями.

Медведь отступил в сторону, угрожающе рыкающий: он и сам испугался этого загадочного существа, стоявшей прямо и не боялась его. Но мужчина не двигался. Он стоял и дальше, как статуя, пока опасность миновала и только тогда, не годен больше сдерживать дрожи, сел на влажный мох …

Всю ночь он слышал кашель больного волка и время от времени блеяние оленя. Вокруг бурлила жизнь, но жизнь, полная сил и здоровья, и он понимал: больной волк идет за больным человеком, надеясь, что та умрет раньше. Утром, открыв глаза, он увидел, что зверь не сводит с него тоскливого, голодного взгляда …

Он пошел по стопам человека, лезла на четвереньках, и скоро добрался места, где они прервались — на мокром мху лежали свижообгризени кости, а вокруг виднелись следы волчьих лап. Здесь же валялась сумка с Лосяч кожи, точно такая, как и у него, рваная острыми клыками. Он поднял сумку, хотя ее вес был почти непосильная для его слабых рук. Билл нес ее до конца …

Он отвернулся. Что ж, пусть Билл покинул его, но он не возьмет золота, не сосать беловых косточек. А Билл поступил бы, окажись на его месте, думал он, плетясь дальше.

В тот день он сократил расстояние между собой и кораблем на три мили; следующем — еще на две. Теперь он мимо четвереньках, как Билл. Под конец пятого дня до корабля оставалось миль семь, и он уже был бессилен проползти за день и мили. Его колени стали сплошной раной, как и ноги, кровавая полоса тянулась за ним по камням и мху. Однажды, оглянувшись, он увидел, что волк жадно вылизывает следует, и понял, какой его ждет конец, если … если он сам не убьет волка.

Он лежал на спине и прислушивался к хриплого дыхания больного волка, который подходил к нему ближе и ближе.

Дыхание он не слышал, но медленно пробудился от сна, почувствовав, как шершавый язык коснулся его руки. Он ждал. Клыки слегка сжались, потом сдавили руку сильнее, волк собрал всю свою силу, пытаясь вонзить зубы в пищу, которой так долго ждал. Но и человек ждал долго, рука сдавила челюсть. И пока волк слабо отбивался, а рука вяло держала за челюсть, другая рука медленно протянулась и схватила зверя. Минут через пять человек всем своим весом навалился на волка. Но рукам не хватало силы задушить его. Тогда он прижался лицом к волчьей глотки, пытаясь ее пркуситы. Рот забился шерстью. Прошло полчаса, и человек почувствовал, как в горло поток теплый ручеек. Кровь совершенно ему не нравился. Он глотал ее, словно растопленный свинец, с трудом преодолевая отвращение. Затем он перевернулся на спину и уснул.

Перевод:

Участники научной экспедиции китобойного судна "Бедфорд" заметили странное существо, которое ползло к воде: это оказался человек. Только спустя длительное время, выйдя из бессмысленного состояния, мужчина рассказал, кто он такой и что ему пришлось пережить.

Еще долго он прятал впрок сухари, но это прошло, прежде чем "Бедфорд" бросил якорь в бухте Сан-Франциско.

Перевод П. Соколовского

Комментарий

В раздел "Человек в жизненных испытаниях", кроме романов Д. Дефо "Робинзон Крузо" и Ж. Верна "Пятнадцатилетний капитан", входит и рассказ "Любовь к жизни" ("Жажда жизни").

В изученных романах ты под разными углами зрения увидел утверждения человеческих ценностей: способность выживать в любых условиях, верность друзьям, готовность прийти на помощь, торжество разума и силы духа.

Рассказа Джека Лондона "Любовь к жизни" еще раз утверждает истинные ценности человеческой жизни: мужество, волю, честь, человечность в противовес жажды обогащения. Суровая природа Севера становится справедливым судьей для физически здорового Вилла, потерявший честь и оставляет победу за человеком, его мужество, духовная сила и жажда жизни побеждают даже смерть.

Комментарии: