Цитата:
Один богатый вдовец женился вторично на вдове, такой кичливо и горделивой, которой, сколы мир миром, никто и не видел.
Она имела двух дочерей, тоже чванливых и надменных. А у мужа была своя дочь, чрезвычайно добрая и нежная — вся в мать, лучшую женщину в мире …
Не успели отпраздновать свадьбу, как мачеха уже показала свою злую натуру. Она возненавидела падчерицу за ее красоту, потому что рядом с ней ее собственные дочери казались еще отвратительнее.
Поэтому мачеха и загадывала девушке делать самую грязную работу по дому: мыть посуду, стирать одежду, убирать комнаты.
Справившись с работой, девушка шла в угол и садилась прямо на пепел, натрушений у камина. Поэтому все в доме звали ее Черногузки. А младшая сестра, не такая плохая, как старшая, прозванная ее Золушкой.
Но даже в лохмотьях и пепле Золушка была куда красивее своих сестер, хотя те и ходили в пышных одеждах.
Однажды сын короля, молодой и пригожий принц устроил бал и пригласил на него всех знатных людей королевства. Наши две барышни тоже получили приглашение, так как их преследовали знатных лиц в той стране.
А Золушке прибавилось работы — стирать и гладить белье для сестер, крахмалить им воротнички и манжеты.
Вот счастливое мгновение наступила. Сестры с матерью сели в карету и поехали на бал.
Золушка долго стояла у ворот и грустно смотрела им вслед.
Когда карета скрылась из виду, девушка села на крыльце и горько заплакала.
Вдруг появилась ее крестная мать — волшебница. Увидев, что девушка умывается слезами, она спросила:
— Что случилось?
— Я хотела бы … хотела бы … — Сказала Золушка и заплакала так горько, что не могла больше вымолвить ни слова.
— Ты хотела бы поехать на бал, так же? — Спросила волшебница.
— Конечно! — Ответила Золушка, всхлипывая. — Очень, очень хотела бы.
— Не плачь, все будет хорошо, — сказала волшебница. — Если ты будешь послушной девочкой, я сделаю так, что ты поедешь туда.
Перевод:
Своей волшебной палочкой волшебница превратила тыкву в карету, шестерых мышей — на лошадей, крысы — на кучера-усача, шестерых ящериц — на лакеев в пестрых ливреях, а старую платье — в роскошную, вышитую серебром и самоцветами.
Цитата:
Еще дала волшебница девушке пару Соболевым туфелек, таких хорошеньких и ловко, что лучших не было ни у кого в мире.
Совет и веселая, села Золушка в карету.
На прощание крестная мать приказала ей больше всего помнить, что она может быть на балу только до полуночи, потому полночь все волшебство исчезают: карета снова станет тыквой, лошади — мышами, лакеи — ящерицами, кучер — крысой, а ее роскошное платье — старушкой дранкой.
Золушка пообещала, что так и сделает ".
Перевод:
Все на балу были поражены очаровательной незнакомкой.
Цитата:
А Золушка села белая сестер приветливо разговаривалас ними и угостила их апельсинами и лимонами, которыми угостил ее принц.
Они очень удивились из такой любезности, потому что не узнали Золушку и воспринимали ее как неизвестную принцессу.
Перевод:
Вдруг Золушка услышала, что часы пробили без четверти двенадцать. Она вежливо попрощалась с гостями и исчезла так быстро, что никто не успел ее задержать.
Вернувшись домой, девушка страстно поблагодарила свою крестной матери и сказала, что очень хотела бы завтра снова поехать на бал, так принц пригласил ее.
Волшебница согласилась.
На другой день сестры опять поехали на бал, и Золушка тоже, одетая в этот раз роскошнее.
Принц не отходил от нее ни на минуту и все время говорил ей нежные слова.
Ей было так хорошо, и она так искренне веселилась, что напрочь забыла о приказе крестной матери, ей казалось — до полуночи еще ждать и ждать, как вдруг часы стали бить двенадцать.
Золушка вскочила и побежала с легкостью лесной козы.
Принц бросился за ней, но тщетно.
На лестнице Золушка потеряла один из своих Соболевым туфелек, и принц уважительно подобрал его.
За несколько дней он велел публично, под звуки фанфар, объявить, что женится на той девушке, на которую придется Соболевой башмачок.
Наконец принесли туфельку и Попелющиним сестрам.
И что они не делали, как ни старались — не обули туфельки, ибо он не налезала на их ноги.
Цитата:
Тогда Золушка, которая сразу узнала свой башмачок, сказала, смеясь:
— А дайте-ка и мне померить — может, на меня налезет?
Сестры расхохотались и начали смеяться над ней. Но принцев посланник внимательно посмотрел на Золушку, увидел, какая она красивая и сказал:
— Да, пусть и она попробует — ведь мне приказано мерить башмачок всем девушкам.
И чудо! — Башмачок узувся так быстро и легко, словно ножка только того и ждала.
Сестры удивились, но когда. Золушка достала из кармана второй такой башмачок и надела на вторую ножку, дошли упала на месте.
Вдруг появилась волшебница, коснулась своей палочкой до Попелюшчиного одежды, и оно превратилось в прекрасную платье еще более роскошную, чем та, в которой девушка была на балу.
Сестры узнали в Золушке ту красавицу, приезжала в королевский дворец.
Они бросились к ее ногам и умоляли простить за то, что плохо с ней обращались и обижали ее.
Золушка подвела сестер и сказала, что прощает им от всего сердца и просит заранее всегда ее любить.
Затем Золушку повезли во дворец, и принц увидел, что она еще лучше, чем раньше.
За несколько дней сыграли свадьбу.
А Золушка, такая же добрая, как и красивая, взяла сестер во дворец и вскоре отдала их замуж за двух молодых вельмож ".
Комментарий
В сказке "Золушка, или Соболевой башмачок" поднимаюются мотивы и проблемы, которые являются актуальными и для отдельного человека, и для человечества во все времена, — незаслуженные страдания, несправедливость, уважение к трудолюбия, высоких моральных качеств (доброты, искренности, порядочности, всепрощение.
Шарль Перро решил обуть героиню в ботиночки с ценного меха в средневековой Европе. А поскольку Соболева мех и хрусталь, стекло совпадали в произношении тогдашней Франции, переводчики перепутали слова и "заставили" Золушку танцевать не в редких для них Соболевым, а более приемлемых хрустальных башмачках.